19:51

надышаться можно только ветром
Про то, как варкалось и хливкие шорьки пырялись по наве, знают все. А ведь у этого стихотворения есть еще масса разных интересных переводов. Сравним?)

Оригинал

Перевод М. Алексеевой:

Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник:

Перевод Дины Орловской:

Перевод А.А. Щербакова:

Перевод Владимира Орла:

Может быть, у кого-то есть еще варианты?

--
Aldhissla добавила в комментарии украинский перевод

@темы: Только слова написаны задом наперед

Комментарии
09.06.2008 в 20:15

Слово — плод
Забавно, что у двух переводчиков "орлиные" фамилии )
09.06.2008 в 20:25

Fifty Shades of Greeen
У меня есть украинский перевод, но будет ли интересно?
09.06.2008 в 20:26

Слово — плод
Aldhissla, делитесь )
09.06.2008 в 20:35

Fifty Shades of Greeen
Курзу-Верзу
(Перевод Миколи Лукаша)


Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві
І марамулки йшли в псашки
Як трулі долові.

"Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!"

Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.

Та раптом – цвист! оглушний цвист!
Кругом погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист –
Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем,
Аж червиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!

"Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!

Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві
І марамулки йшли в псашки
Як трулі долові.
09.06.2008 в 20:42

Слово — плод
Aldhissla, прелесть какая )
Спасибо
10.06.2008 в 11:16

надышаться можно только ветром
Aldhissla, ураа) пооплнение в коллекцию) спасибо!

А я нашла еще четверостишие из Каттнеровского "Все тенали бороговы", но не знаю фамилии переводчика.

Часово — жиркие товы
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.

И еще-еще-еще!!! Вот тут много-много обнаружилось:
centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/in...
17.09.2008 в 01:05

А чего это Щербакова так обидели? Там ведь, кроме первой строфы, ещё много было:

Тарбормошки

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!"

Бострый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет —
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!" —
Говорит отец ему...

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

читать дальше