Про то, как варкалось и хливкие шорьки пырялись по наве, знают все. А ведь у этого стихотворения есть еще масса разных интересных переводов. Сравним?)
ОригиналJABBERWOCKY
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
— Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
— And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
— Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Перевод М. Алексеевой:
Буркорык
(Перевод М. Алексеевой)
Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.
"Страшись, мой сын - там Буркорык
Взагрыз хваталища когтит,
Там заплевает птица Дрыг
И Живоцап змеит!"
И он взыскал врага с мечом,
Но в долгочасье встал без сил
И к дереву Тумтум плечо
В раздумьи прислонил.
Едва он думами привык,
Заволнодрожились леса,
Явился запно Буркорык,
Плеща огнем в глазах!
Блистальный меч летит навстреч,
Взигзагнул раз, взигзагнул два -
И враг побряк под сенью кряг,
Навек безголоват.
Победоносится отец:
"Дай разобнять, мой благерой!
Ты Буркорыка поразец,
Эгей тебе! Огой!"
Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник:
Верлиока
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
«Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся страшных когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов».
Перевод Дины Орловской:
(Перевод Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трова,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод А.А. Щербакова:
Тарбармошки
(Перевод А.А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
Перевод Владимира Орла:
(Перевод В. Орла)
Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но — полон дум — он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
«Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!» —
«Вот это час, вот это миг!» —
Отец сказал ему.
Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
Может быть, у кого-то есть еще варианты?
--
Aldhissla добавила в комментарии украинский перевод
Про то, как варкалось и хливкие шорьки пырялись по наве, знают все. А ведь у этого стихотворения есть еще масса разных интересных переводов. Сравним?)
Оригинал
Перевод М. Алексеевой:
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник:
Перевод Дины Орловской:
Перевод А.А. Щербакова:
Перевод Владимира Орла:
Может быть, у кого-то есть еще варианты?
--
Aldhissla добавила в комментарии украинский перевод
Оригинал
Перевод М. Алексеевой:
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник:
Перевод Дины Орловской:
Перевод А.А. Щербакова:
Перевод Владимира Орла:
Может быть, у кого-то есть еще варианты?
--
Aldhissla добавила в комментарии украинский перевод